головнановинипошукредакціяконтакти
пошук по сайту
Олесь Гончар та Ілля Чавчавадзе
Автор: Кванталіані Гоча
асп. Тбіліського державного університету ім. І.Джавахішвілі

Олесь Гончар та Ілля Чавчавадзе

Розглядається переклад поезії Іллі Чавчавадзе "Горам Кварелі", здійснений О.Гончарем, а також деякі проблеми загального перекладознавства та грузинсько-українських літературних зв’язків ХХ століття.
Твори видатного українського письменника О.Гончара населені чесними, поетично піднесеними героями, а вся його творчість повна любов’ю до людини, по вінця насичена сонячним світлом, пафосом перемоги добра над злом. Ці та багато інших якостей не могли не звернути на них увагу з боку грузинських читачів і діячів літератури. Саме це і стало причиною появи його численних творів грузинською мовою ще у 50-х роках минулого ХХ ст. Так, наприклад, у 1952 р. грузинські читачі у перекладі відомих грузинських письменників Д.Косрадзе та С.Пашалішвілі познайомилися з його романом "Прапороносці". У 1964 році видавництво "Накадулі" ("Джерело") видало збірку його оповідань під назвою "Соняшники", переклади яких здійснила широко відома в Грузії письменниця Маріам Горгадзе. Того ж року грузинські читачі насолоджувалися читанням уривка твору "Мамайчуки" в перекладі одного з найвідоміших і найдавніших перекладачів з української мови Г.Наморадзе. Переклад цей був опублікований газетою "Літературулі Сакартвело" ("Літературна Грузія") 25 вересня.
У 1969 році видавництво "Накадулі" друкує його оповідання "Щоб світився вогник" у перекладі І.Кавжарадзе. "Олесь Гончар. П’ять оповідань". Такою була назва книжки, що побачила світ у 1988 році. У передмові цієї книжки Д.Асатіані, розглядаючи творчий шлях О.Гончара, зазначав: "Він щиро любить Грузію і грузинську літературу. Протягом останніх десятиліть в культурному житті наших народів не було визначних явищ, щоб у них він не брав активної участі. Олесь Гончар багато разів звертався і до грузинської теми. Один з головних героїв його роману "Циклон" грузин – безстрашний воїн і щирий друг. Олесь Гончар – автор статей про грузинську літературу та його окремих представників. У його чудовому перекладі український читач познайомився з поезією І.Чавчавадзе "Горам Кварелі".1 У 1996 р. видавництво "Накадулі" видало окремою книгою "Степовий чародій" у перекладі С.Чочіа.
Отже, інтерес до творчості О.Гончара в Грузії був великим. Грузинські переклади творів О.Гончара, як показує аналіз, виконані на високому художньому рівні. Вони відтворюють найтонші нюанси чарівної мови оригіналу і назавжди увійшли до скарбниці грузинської багатовікової літератури. Персонажі його творів стали вічними супутниками героїв "Витязя у тигровій шкурі" Ш.Руставелі, творів Сулхана-Саба Орбеліані, І.Чавчавадзе, А.Церетелі, Важа Пшавели, К.Гамсахурдіа, М.Джавахішвілі, О.Чіладзе, Ч.Амераджібі, Н.Думбадзе та інших.
З свого боку не згасав інтерес О.Гончара до Грузії. О.Гончар був справжнім цінителем і добрим знавцем грузинської літератури. Про це красномовно засвідчують його численні статті та усні промови.
Усе це дає підстави говорити, що для О.Гончара грузинська культура і, зокрема, література були не лише близькими, але й такими, де він міг сказати своє вагоме слово. Увагу, власне, і привертає саме цей аспект перекладу поезії ідейного "батька" грузинського народу Іллі Чавчавадзе "Горам Кварелі". І.Чавчавадзе для О.Гончара був тією постаттю, з якої можна брати приклад служіння своєму народові, своїй вітчизні.
З грузинською культурою та з доробком цього грузинського поета О.Гончар познайомився ще до свого приїзду до Грузії. Підтвердженням цього є те, що рукопис перекладу "Горам Кварелі" датується 1960 роком, а його стаття про грузинського поета 1962 роком. Сам же український письменник приїхав до Грузії лише у жовтні 1964 р. на Декаду української літератури, очоливши українську делегацію. Говорячи про Іллю Чавчавадзе та Олеся Гончара, слід підкреслити, що останній був одним з найкращих знавців світової й української літератури, зв’язків рідної літератури з літературами інших народів світу, зокрема з грузинською літературою. О.Гончар, звичайно, знав і про те, що ім’я грузинського поета на сторінках українських часописів з’явилося ще наприкінці ХІХ ст. Знав О.Гончар і про те, що саме в газеті "Іверія" І.Чавчавадзе друкувалися матеріали про гастролі театрів українських корифеїв у Тбілісі та інших містах Грузії. Про переклади творів І.Чавчавадзе трохи нижче, а тут доречно було б згадати статтю "Сором Грузії", надрукованій в газеті "Рад...


Звернутися до повного тексту статті  |  Звернутися до версії для друку

Скачати файл в форматі PDF
Оцінка змісту статті:
Ваша суспільна належність:
Архів
Новини
Увага! Щоби дізнатися, які статті з'являться наступного тижня, натисни тут.
Опитування
Як Ви оцінюєте наш сайт?



LiveInternet