Роки | Числа | |||
2013 | 1(46) | 2(47) | 4(48) | |
2012 | 1(42) | 2(43) | 3(44) | 4(45) |
2011 | 1(38) | 2(39) | 3(40) | 4(41) |
2010 | 1(34) | 2(35) | 3(36) | 4(37) |
2009 | 1(30) | 2(31) | 3(32) | 4(33) |
2008 | 1(26) | 2(27) | 3(28) | 4(29) |
2007 | 1(22) | 2(23) | 3(24) | 4(25) |
2006 | 1(18) | 2(19) | 3(20) | 4(21) |
2005 | 1(14) | 2(15) | 3(16) | 4(17) |
2004 | 2(11) | 4(13) | ||
2003 | 1(6) | 3(8) | 4(9) | |
2002 | 2(3) | 3(4) | 4(5) | |
2001 | 1(1) |
Українознавчі події в США
![]() | Автор: Івашина Наталія Науковий співробітник відділу мови НДІУ Український мессідор у Парижі. |
Талант Соломії Крушельницької
Музичний керівник та диригент українського хору «Думка» в Нью-Йорку Василь Гречинський виголосив доповідь, присвячену 140-й річниці від дня народження великої української співачки Соломії Крушельницької. Він акцентував увагу присутніх на її глибокому зв’язку з рідним українським народом, якому вона самовіддано служила все своє життя. Велике значення для розвитку патріотичних почувань співачки відіграло домашнє середовище: батько походив зі спадкової священицької родини, мати була дочкою галицького поета Григорія Савчинського. З дитинства дівчинку оточували портрети Тараса Шевченка, Івана Франка, у старшому віці у неї зав’язується тривале листування з Михайлом Павликом, якого вона глибоко поважала як духовного та вченого наставника у пошуках відповідей на проблеми тогочасної доби. Рідні Соломії, і передусім її батько, підтримали співоче обдарування дівчинки, допомогли здобути музичну освіту спочатку у Львові, а згодом у Мілані. Чудова освіта і природний талант Соломії позначилися на її творчості, відкривши перед нею весь світ та її перед усім світом. В. Гречинський зазначив, що вона співала оперні арії та виконувала старовинні, класичні, сучасні й народні пісні сімома мовами – італійською, французькою, німецькою, англійською, іспанською, польською й російською. Вона з легкістю перевтілювалася в образи сценічних героїв, кожна опера була для неї новим тріумфом. Доповідач, цитуючи численні газетні публікації тих років, звертав увагу на те, що їх автори називали Соломію Крушельницьку незабутньою Аїдою, унікальною Джокондою, дивовижною Валькірією, ідеальною Брунгільдою, чарівною Чіо-Чіо-сан... Після Мілана протягом семи років Соломія Крушельницька була окрасою оперної сцени в далекому Буенос-Айресі. В. Гречинський особливо наголошував, що у кожному своєму сольному концерті Соломія Крушельницька виходила на сцену з українською народною піснею, несла цю пісню в життя далеко за межами Батьківщини. Її життя в камерній музиці тривало ще не одне десятиріччя після закінчення оперної кар’єри. Знаменною подією для неї було концертне турне та зустрічі з українськими емігрантами в Північній Америці у 1927 р.
Літературний ярмарок
У Нью-Йорку в Науковому товаристві ім. Шевченка відбувся традиційний «Літературний ярмарок – 2012». Свої нові твори декламували поети ДіЛана Дамерон, Лола Кундукян, Анна Фрайліх, Олександр Мотиль. Засідання вів Василь Махно.
ДіЛана Дамерон є автором збірки віршів «Як Бог завершує нас», удостоєну в 2008 р. книжкової премії у Південній Кароліні. Поезія Дамерон друкувалася в багатьох журналах та антологіях. Вона нагороджена стипендіями від Фонду мистецтв Констанції Салколстальц, Фундації Кейв Канем і Нью-Йоркського університету, де отримала диплом магістра мистецтв. Василь Махно зробив чудовий переклад з англійської мови вірша Дамерон «Тіло, Елегія».
Анна Фрайліх переїхала з сім’єю до Нью-Йорка з Польщі 1970 р. Отримала ступінь магістра з польської літератури у Варшавському університеті та захистила кандидатську дисертацію на слов’янському факультеті Нью-Йоркського університету в 1990 р. Її поезія, есе, статті та нариси були опубліковані в різних журналах Польщі, Сполучених Штатів та Європи. Доктор Фрайліх є старшим викладачем на кафедрі слов’янських мов у Колумбійському університеті в Нью-Йорку, викладає польську мову і літературу. Лауреат літературної премії Швейцарського Фонду Карельського 1981 р. та літературної премії Канадійської Фундації Турчанських 2003 р. У 2002 р. нагороджена Лицарським хрестом ордена за заслуги Польської Республіки, у 2008 р. отримала почесне звання Посла міста Щецин. У перекладі Василя Махна українською прозвучав вірш «Соната Сезара Франка для скрипки і фортепіано».
Лола Кундукян має диплом з антропології та вірменських досліджень. Вона є куратором інтернет-проекту вірменської поезії, який почала в 2006 р. Опублікувала свою першу збірку віршів «Випадковий спостерігач» у 2011 р. Її друга збірка «Порада поетові» готова до публікації. Вона є поетичним редактором вірменсько-американського журналу новин та культури «Арарат».У 2010 р. її роботи вірменською мовою лунали на ХХ Міжнародному фестивалі поезії в Медельїні в Колумбії. У липні 2013 р. вона виступатиме в Лімі, Перу, на Міжнародному фестивалі поезії. Ведучий літературного ярмарку запропонував свій переклад одного з творів поетеси – «Подорож д...
Звернутися до повного тексту статті | Звернутися до версії для друку